Seiteninhalt
Literaturline
Lesung Dezember 2024
Rote Ohren – das sinnliche Hörerlebnis auf Niederländisch und Deutsch
"Rote Ohren" ist ein zweisprachiges, audiovisuelles Ausstellungsprojekt mit Erotikkurzgeschichten. Unter der Leitung von Jule Hayen und ihrer Stellvertreterin Christine Koopmann wurden zwölf Kurzgeschichten aus dem Niederländischen übersetzt und illustriert. Das Projekt ist eine Kooperation zwischen dem niederländisch-flämischen Kulturhaus deBuren in Brüssel und der Universität Münster.
Ausgehend vom Erotik-Kurzgeschichtenwettbewerb "Het Rode Oor", der jährlich von deBuren organisiert wird, haben die beiden Projektleiterinnen gemeinsam mit Studierenden des Masterstudiengangs "Literarisches Übersetzen aus dem Niederländischen", der am Institut für niederländische Philologie der Universität Münster angesiedelt ist, sowie der Übersetzerin Lisa Mensing eine Auswahl an Kurzgeschichten in zwei Übersetzungsateliers ins Deutsche übersetzt. Im Anschluss wurden die übersetzten Texte von Studierenden des Masterstudiengangs "Kulturpoetik der Literatur und Medien", der am Germanistischen Institut der Universität Münster angeboten wird, eingelesen. Die Lesungen sind per QR-Codes abrufbar. Vom 8. Oktober bis zum 14. November 2024 wurden sie zusammen mit Illustrationen von Guus Møystad, Charlotte Dumortier und Shamisa Debroey im Café SpecOps in Münster ausgestellt.
Das Ausstellen von Erotiknarrativen in einem Café soll diese als alltägliche und omnipräsente Kulturgegenstände sichtbar machen. Unterstützt wurde das Projekt von INTERREG Deutschland-Nederland, dem Kulturfonds der Uni Münster, sowie Radio Q.
Jule Hayen, geb. 1996, studiert im Master Kulturpoetik und literarisches Übersetzen an der Universität Münster. Sie absolvierte ein Praktikum bei deBuren in Brüssel und hat von dort die Texte mit nach Münster gebracht.
Christine Koopmann, geb. 1995, studiert Interdisziplinäre Niederlandistik mit dem Schwerpunkt Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer an der Universität Münster und arbeitet seit etwa drei Jahren als freiberufliche Übersetzerin.
In der Literaturline wird eine Auswahl von vier Lesungen vorgestellt.
Stimmgabeln (Illustration: Charlotte Dumontier)
Stimmgabeln (Nl. Stemvorken)
Autorin: Leonore Spee
Illustration: Charlotte Dumontier
Übersetzung: Jule Hayen & Christine Koopmann
Sprecherin: Jule Hayen
Star (Illustration: Shamisa Debroey)
Star (Nl. Staar)
Autorin: Tülin Erkan
Illustration: Shamisa Debroey
Übersetzung: Jule Hayen
Sprecher: Julius Kuebart
Liebe zur Natur (Illustration: Shamisa Debroey)
Liebe zur Natur (Nl. Liefde voor de natuur)
Autorin: Monica Boschman
Illustration: Shamisa Debroey
Übersetzung: Christian Happ
Sprecherin: Dilara Yüksek
Bösendorfer (Illustration: Guus Møystad)
Bösendorfer
Autor: Nick De Weerdt
Illustration: Guus Møystad
Übersetzung: Niklas Nitsch
Sprecher: Pascal Gunkel
Jetzt anhören:
Stimmgabeln (Nl. Stemvorken)
Star (Nl. Staar)
Liebe zur Natur (Nl. Liefde voor de natuur)
Bösendorfer